e-planedo

vidpunktoj el la esperantistaro

la 20-an de Majo 2012

Ĝirafo: Discussing Dystopia: June 6th launch event for Voyage to Kazohinia

20 Majo 2012, 14:50

I will be one of the participants in this event. All are invited to this free event. No preregistration is necessary. If you are reading this blog, I would appreciate hearing from you if you plan to attend, but this is not required. Here is the announcement:

Discussing Dystopia: June 6th launch event for Voyage to Kazohinia
a classic that has been compared to Brave New World and Gulliver’s Travels   

Wednesday, June 6, 7 pm.
Consulate General of Hungary
223 East 52nd Street, New York, NY
Sponsored by the Balassi Institute
(Hungarian Cultural Center)

In addition to readings and a short clip from Gábor Zsigmond Papp’s documentary film on the novel, the centerpiece of the book launch will be a panel discussion on dystopian literature past, present, and future. Moderated by novelist Edie Meidav (author of Lola, California and writer in residence at Bard College), the discussion will feature guests including writers Benjamin Hale (author of The Evolution of Bruno Littlemore) and Anna North (author of America Pacifica), Gregory Moynahan (Associate Professor of History, Bard College), Francesco Crocco (Assistant Professor of English, Borough of Manhattan Community College), and Ralph Dumain (independent scholar, librarian, and creator of www.autodidactproject.org).

More on the discussion’s moderator: Edie Meidav is the author of the critically acclaimed novels Lola, California, Crawl Space, and The Far Field: A Novel of Ceylon. Her work has appeared in Conjunctions, Guernica, Ms., The Village Voice, and elsewhere. Writer in residence at Bard College, she has received Lannan and Howard fellowships, the Bard Fiction Prize for Writers Under 40, a Fulbright, and a Kafka Award for best novel by an American woman. She divides her time between California and New York.

*     *     *     *     *

Jen traduko de parto de la anonco pri ĉi tiu venonta evento en Novjorko la 6an de junio, en kiu mi partoprenos. La evento okazos entute anglalingve. Ĉiuj en aŭ ĉirkaŭ Novjorko tiutempe estas invitataj. Vi ne devas sed mi preferus ke vi informu min pri eventuala ĉeesto, por mia informo.

Diskutante Malutopion: Lanĉ-evento la 6an de junio por Vojaĝo al Kazohinio

[Rigardu la lokon kaj horon supre]

Aldone al deklamoj kaj mallonga eltiraĵo de dokumenta filmo pri la romano fare de Gábor Zsigmond Papp, la precipa parto de la evento estos grupdiskuto pri malutopia literaturo de la pasinteco, aktualo, kaj estonteco, gvidota de romanisto Edie Meidav . . .  Aliaj diskutontoj estas verksitoj Benjamin Hale kaj Anna North, Gregory Moynahan (profesoro pri Historio, Bard College), Francesco Crocco (profesoro pri anglalingva literaturo, Borough of Manhattan Community College), and Ralph Dumain (sendependa klerulo, bibliotekisto, kaj kreinto de retejo The Autodidact Project) . . .

Ĝirafo: Sándor Szathmári rete & bibliografie

20 Majo 2012, 12:50

Tra la monato de majo mi prilaboras la jenan retpaĝon kaj enretigon de pluraj verkoj de kaj pri Szathmári:

Sándor Szathmári (19 Junio 1897 – 16 Julio 1974): Bibliografio & Retgvidilo /Bibliography & Web Guide
Kompilis / Compiled by Ralph Dumain

De Szathmári mi enretigis:

Pri Szathmári mi enretigis:
Jen miaj novaj tradukoj el Szathmári al la angla:
Mi prilaboros pluan rilatan materialon por enretigo. Pro diversa helpo mi dankas al Valentin Melnikov, Carlo Minnaja, Gary Mickle, Paul Olchvary, kaj Charles R.L. Power.

Ĝirafo: The Utopian Vision of Sándor Szathmári (podcast)

20 Majo 2012, 9:57

"The Utopian Vision of Sándor Szathmári" (6 May 2012) is the 6th hour-long episode of my show Studies in a Dying Culture hosted by Think Twice Radio. Click to find my shows including this one. Summary:

5/6/12 The Utopian Vision of Sándor Szathmári

We examine the fiction and ideas of Sándor Szathmári (1897–1974), eminent Hungarian & Esperanto writer, author of utopian & dystopian fiction, futuristic & science fiction, philosophical & social satire. His novel Voyage to Kazohinia, written in 1935, ranks with the dystopian literature of the time—Zamyatin, Huxley, and Orwell. Szathmári is little known in the English-speaking world, but this is about to change with the imminent publication of the English translation in the USA by New Europe Books. In this episode we summarize the novel and Szathmári’s 1964 novella “Machine-World” published in Esperanto, with special attention to the underlying conceptual structure of Szathmári’s fictional universe. It is also fitting to commemorate Szathmári this year, the 125th anniversary of Esperanto in the public arena.
(57:44) 

 *    *    *    *    *

Jen mia tuthora podkasto en la angla lingvo pri Szathmari: "The Utopian Vision of Sándor Szathmári" [La Utopia Vizio de Sándor Szathmári]. Ĉi tiu estas la 6a registraĵo de mia radioprogramo "Studies in a Dying Culture" ["Studoj pri Mortanta Kulturo"— titolo prenite el la verkaro de Christopher Caudwell, martiro de la Hispana Civila Milito] sub egido de "Think Twice Radio" [Repensu-Radio]. Alklaku por trovi la programon. Jen traduko de la resumo:

Ni ekzamenas la fikcion kaj idearon de Sándor Szathmári (1897–1974) — eminenta hungara kaj esperantista verkisto, aŭtoro de utopia & malutopia fikcio, futureca & scienc- fikcio, filozofiaj & sociaj satiraĵoj. Lia romano Vojaĝo al Kazohinio, verkita en 1935, enviciĝendas en la malutopian  literaturon de la epoko — kun Zamyatin, Huxley, and Orwell. Szathmári estas apenaŭ konata en la anglofona sfero, sed ĉi tiu situacio ŝanĝiĝos per la nuna eldono de la angla traduko en Usono de New Europe Books [Noveŭropaj Libroj]. Ĉi-okaze ni resumas la romanon kaj la novelon Maŝinmondon publikigitan en 1964, kun aparta atento al la baza koncepta strukturo de la fikcia kosmo de Szathmári. Taŭgas ankaŭ soleni la verkaron de Szathmári ĉi-jare, okaze de 125a datreveno de publika inaŭguro de Esperanto mem.
(57:44)

la 18-an de Majo 2012

Luis Restrepo: Doni solvon anstataŭ klarigi ĝuste kion vi volas

18 Majo 2012, 19:56


La danĝero de doni solvon anstataŭ klarigi ĝuste kion vi volas
Desegnaĵo far Clive Goddard, kun © Kopirajto de "Oxford Creativity".

Ĝirafo: John I. Francis: "La Tento de Kul"

18 Majo 2012, 17:29


Antaŭ pluraj jaroj mi tradukis mian favoratan novelon de John Francis anglalingven:
"The Temptation of Kul"
Finfine, helpe de alia esperantisto, mi enretigis la originalon, ne el la libro, sed el iama gazeto Belarto (n-ro 1, aprilo 1958) kun la originalaj ilustraĵoj de Jan Schaap:
"La Tento de Kul"
Antaŭ pluraj jaroj la literatura rondo de la Esperanto-Societo de Vaŝingtono diskutis ĉi tiun novelon je mia iniciato. La grupo tiuokaze konsistis el mi kaj tri esperantistinoj. Ili ne ŝatis ĝin. Eble venontfoje la rezulto estos alia.

la 17-an de Majo 2012

Birke kaj Bertilo: Blogo-kolapso

17 Majo 2012, 18:41

Eble vi rimarkis, ke lastatempe tiu ĉi blogo estis malŝaltita pro teĥnikaj problemoj. Bedaŭrinde pro tro entuziasma forviŝado de spamo mi – Bertilo – sukcesis forviŝi la lastan blogaĵon, kaj ankaŭ multajn el la lastaj komentoj (Birke estas tute senkulpa). Aldone al la malbonŝanco tute mankis rezervaj kopioj de la lasta tempo (ankaŭ tio estis mia kulpo…).

Nun mi almenaŭ per magio restarigis unu perditan blogaĵon, sed multaj komentoj estas senespere forvaporiĝintaj. Mi petas pardonon!

Nun mi devas elpensi ian protekton kontraŭ tiaj katastrofoj…

la 16-an de Majo 2012

Luis Restrepo: Du malaj kialoj por unu sama konduto

16 Majo 2012, 10:40

Hodiaŭ mi aŭdis anekdoton pri sinjoro Rafael Nuñez, kiu estis prezidento de Kolombio kaj aŭtoro de la teksto de nia nacia himno. Jen ĝi:

Iam kolombia sinjorino, kiu lin konis, renkontis lin en la urbo Liverpool, kaj rimarkis ke li vestis palton iom aĉan, do ŝi diris al li pri tio, tamen li respondis:
— Trankviliĝu. Tio ne gravas, ĉar tie ĉi neniu scias kiu mi estas.

Jarojn poste, jam en la urbo Bogoto kaj kiam li estis prezidento, novan fojon la sama sinjorino renkontis lin, kaj, rimarkinte ke li uzis la saman aĉan palton, denove sugestis al li ke tia vestaĵo ne estis konvena por li. Tamen, ĉi-foje li respondis:
— Trankviliĝu kara sinjorino. Tio ne gravas, ĉi tie ĉiuj scias kiu mi estas.

Luis Restrepo: Konverĝo de pentrado kaj fotado

16 Majo 2012, 10:36


Antaŭe, en pasintaj epokoj, estis tre facile distingi inter pentraĵo kaj fotaĵo, kaj fotado estis preskaŭ sinonimo de bildo-kapto pri realaĵo, pri io ekzistanta aŭ ekzistinta.

Tamen, en la nuna epoko, epoko de ciferecaj kaptado kaj procezado de bildoj, io kiu ŝajnas "fotaĵo" ne necese estas atesto pri realaĵo.

Tiu ĉi simpla pensaĵo naskas ĉar dum la ĵuspasintaj tagoj mi esploris pri la eblecoj kiujn donas al fotanto/fotisto programoj kiel:

Luis Restrepo: PIV oficiale en la reto

16 Majo 2012, 10:34

Bone, finfine aperis PIV (Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto) en la reto, oficiale:

http://vortaro.net

Tamen. mi deziras ke oni povu uzi ĝin pli publike kaj facile: Sen tia deviga registriĝo.

Pri la historio de la projekto vi povas legi artikolon en Libera Folio.

Nu, kiel ĉiam kaj pri ĉio, kelkaj homoj havas neŝatan opinion pri PIV, ekzemple:

Luis Restrepo: Ĉu la hispana reĝo ne plu ĉasos ?

16 Majo 2012, 10:20



la 15-an de Majo 2012

Edmund Grimley Evans: "En okcidento nenio nova"

15 Majo 2012, 22:22

Edmund Grimley Evans has added a post:

Mi nun legas la faman romanon de Erich Maria Remarque, "Im Westen nichts Neues". Efektive mi legas la Esperantan tradukon, "En okcidento nenio nova", kiun mi en 2010 metis en liston de "100 plej legindaj tradukaĵoj" (esperanto.net/literaturo/tradukita/legindaj.html), tiam ankoraŭ ne leginte ĝin.



Laŭ Vikipedio (eo.wikipedia.org/wiki/En_okcidento_nenio_nova), la originalo aperis en 1929, samjare kiel la Esperanta traduko. Tamen, la kopirajtomesaĝo sur paĝo 2 de la Esperanta traduko mencias la jaron 1928. Ŝajne la originalo aperis libroforme en 1929, sed felietone jam en la fino de 1928.



Cetere, ne estas mistero pri la "kvar" tradukintoj, kiel sugestas la vikipedia artikolo. La antaŭparolo sur paĝo 3 eksplicite nomas ilin, eĉ diklitere: "ni komisiis la tradukon al kvar spertaj samideanoj, nome al ĉefredaktoro Teo Jung, redaktoro Jos. Berger, Prof. D-ro Hans Ellinger kaj instruisto W. Hoffmann".



Mi ne bedaŭras, ke mi metis la libron en mian liston. La priskriboj de vivado kaj mortado en la tranĉeoj estas simplaj kaj rektaj, ĉar faritaj el la vidpunkto de simpla soldato, sed pro tio ne malpli frapaj, kaj ankaŭ la priskriboj de fremdiĝo, dum Paul Bäumer vizitas la hejmon dum forpermeso, estas kredindaj kaj pensigaj. La traduko estas akceptebla kaj tute ne malbona, se konsideri ĝian aĝon kaj la rapidecon, kun kiu oni devis pretigi ĝin.



(Ĉu iu povas diri al mi, kio estas la "lumombreloj" en la originalo? Temas pri paraŝutaj torĉoj en la ĉielo super la tranĉeoj, sed ĉu pafitaj tien per raketo aŭ faligitaj el aviadilo, mi ne povas esti certa. Ankaŭ "lumraketoj" estas menciitaj.)



Kiam li verkis la romanon dum kelkaj monatoj en 1927, Remarque ankoraŭ ne estis fama, kaj li ne tuj povis trovi eldoniston, sed post la apero la libro tre rapide furoris: vendiĝis milionoj da ekzempleroj en dekoj da lingvoj jam antaŭ 1930. En Germanio necesis, ke ĝi vendiĝu rapide, ĉar ne tre longe ĝi rajtis vendiĝi. La nazioj malpermesis ĝin, kompreneble, kaj publike bruligis ĝin. Remarque eskapis eksterlanden, sed lia fratino ekzekutiĝis en 1943, oficiale pro malpatriota komento, sed supozeble ankaŭ pro tio, ke ne eblis kapti la fraton.



Kiom da homoj nun legas la libron, mi ne scias. Preskaŭ ĉiu konas la titolon, sed oni neniam rekomendis ĝin al mi, kiam mi demandis pri legindaj verkoj en la germana. Mi supozas, ke multaj homoj jam legis ĝin, iulingve, aŭ vidis la filmon el 1930. Ŝajne oni ĝuste nun faras novan filmon, kiu aperu en 2013. Aŭ eble oni refaras la antaŭan filmon. Holivudo ŝatas recikligi.

Promene: TEJO kreas eventojn por Libera Folio

15 Majo 2012, 17:05

Demisiis Paulína Kožuchová, la ĝenerala sekretario de TEJO. Łukasz Żebrowski, ĝia prezidanto kaj respondeca pri “homaj rimedoj” respondis en Libera Folio la demandon: “Kial tiom da homoj demisias?” Kiel unuan el tri kaŭzoj li elektis la jenan: Ni en la … Continue reading

la 14-an de Majo 2012

Montserrat: Virtuala Montserrat (Monaĥejo kaj ĉirkaŭo)

14 Majo 2012, 13:41

Se vi ne povas viziti la mirindaĵojn de Montserrat pro malproksimeco aŭ aliaj kialoj, jen ĉi tie la ebleco ĝui virtualan promenadon pere de interaktiva programo. Premante vian muson vi povas ruligi la bildon al ĉiuj direktoj.

la 9-an de Majo 2012

Tonyo: Perfekta resumo de nia renkonto

09 Majo 2012, 18:07

Mi devus iom rakonti pri la hispana kongreso, jam unu semajno post ĝia fino, kaj ripozinte post ĝi. Mi iomete tion faris hispane, sed en Esperanto bonŝance mi ne devas skribi multe, ĉar disponeblas bonega resumo: la filmo muntita de Miguel Gutiérrez Adúriz, kiu perfekte kaptas la esencon de la tuta renkonto.

Se vi preferas tekstojn, jen iom oficiala resumo en la retejo de Hispana Esperanto-Federacio kaj aliflanke personaj impresoj en la blogo de Javier Guerrero.

Kaj se vi preferas fotojn, jen tre bona kolekto de Pedro Hernández.

Nu, neniam blogaĵo estis tiel kompleta kaj tiel facila ;-)
.

la 8-an de Majo 2012

Feliĉ: Komento pri lingvopolitikaj gvidlinioj publikigita kaj tradukota - ĉu de vi?

08 Majo 2012, 4:24

felicx has added a post:

Kun multe da prokrasto aperis nun la komento pri la sunmontaj gvidlinioj pri eŭropa lingvopolitiko en la germana en la reto (pdf, 520 KB).



GEA jam dissendis gazetaran komunikon pri la publikigo al germanaj gazetoj okaze de la Tago de Eŭropo la 9an de majo. Ĝis nun el tio ne rezultiĝis artikolo, sed mi persone pli esperas je la privataj kontaktoj al partneraj asocioj, por ke aperu informoj pri la komentaro en ilia asocia revuo.



Mi planas, eldoni dulingvan paperan broŝuron en la germana kaj Esperanto ankoraŭ en tiu ĉi jaro. Por tio necesas traduki proksimume 25 paĝojn A4, kiuj estas nur malfirme interligitaj. Pro tio mi tre ŝatus dividi tiun laboron kaj esperas, ke iuj el vi kandidatiĝas por traduki unu aŭ pli paĝojn el la germana al Esperanto. Kompreneble via nomo estos menciita en la fina papera verko, disponigota ankaŭ por senpaga elŝuto en la reto.



Se vi volas kunlabori, bv. simple kontakti min per komento ĉi tie aŭ alivoje


la 3-an de Majo 2012

Ĝirafo: Vojaĝo al Kazohinio anglalingve en usona eldono!

03 Majo 2012, 23:46

Vojaĝo al Kazohinio de Sándor Szathmári estas grava verko de la literaturo kaj de Hungario kaj de Esperanto. Ĝi havas komplikan eldonan historion. Mi legis ĝin en Esperanto kiam mi estis deksepjara, dum voluntula servado ĉe somera tendaro, antaŭ pli ol kvardek jaroj. Tio okazis du jarojn post mia eklernado de Esperanto. Imponis al mi ankaŭ la novelaro Maŝinmondo. Tiuaĝe interesis min la fundamentaj ekzistodemandoj, kiuj implikiĝas ankaŭ en la utopia literaturo.

Mi ankaŭ konstatis en la unua frazo de “Maŝinmondo” la aglutinan esencon de Esperanto: “Saluton!—li diris enpaŝante.” Mi ankoraŭ memoras. En la angla oni bezonus kvarvortan frazeron kompare al unu vorto en Esperanto.

En 1975 la ŝtateldonisto Corvina eldonis anglan tradukon. Sed tiu aŭtoro kaj tiu eldonisto estis tute nekonataj en Usono kaj oni neniam trovus ties eldonaĵojn. Finfine aperos reviziita traduko en la angla, pere de usona eldonisto New Europe Books.

Unu el la reklamtekstoj verkis mi:
“This classic utopian and dystopian novel can now garner its rightful, essential place in its genre for readers in the wider world. A modern-day Gulliver is caught between the equally unacceptable hyperrationalism of the Hins and the insane irrationalism of the Behins. In both encounters, Gulliver proves incapable of perceiving the irrationality of his own society. Confronting the prospect of unlimited technological capability and our consequent alienation from natural life, Szathmári takes us on a voyage to a futuristic, transhumanist society. In so doing he suggests that we face two alternatives: to drown in our contradictions or eliminate them by eliminating ourselves. Whether or not we agree, this must-read novel challenges us at the most fundamental philosophical level.”
—Ralph Dumain, librarian & independent scholar, autodidactproject.org 
Jen traduko en Esperanto:
“Ci tiu klasika utopia kaj antiutopia romano nun povas gajni sian meritatan lokon en sia ĝenro por legantoj en la vasta mondo. Moderna Gulivero kaptiĝas inter egalaj malakcepteblaj alternativoj: la superraciismo de la Hinoj aŭ la freneza malraciismo de la Behinoj. En ambaŭspecaj intertraktoj, Gulivero montras sin nekapabla percepti la malraciecon de sia propra socio. Alfronte la perspektivon de senlima teknika kapablo kaj nia samtempa fremdiĝo de natura vivo, Szathmári kondukas nin vojaĝe al futureca, transhumaneca socio. Tiel li proponas, ke alfrontas nin du alternativoj: droni en niaj kontraŭdiroj aŭ elimini ilin per eliminado de ni mem. Ĉu ni jes aŭ ne konsentas, ĉi tiu nepre leginda romano prezentas defion ĉe la plej fundamenta filozofia nivelo.”
Noto en la angla: Corvina Press published an English translation of this landmark Esperanto and Hungarian novel in 1975, but the Hungarian state publisher's offerings were not readily available in the USA. An improved version of this translation is coming out soon from New Europe Books, and so at last this overlooked masterpiece of utopian/dystopian literature will be readily available to the English-language reading world.

la 30-an de Aprilo 2012

Slavik Ivanov: Lingva Festivalo en 2012

30 Aprilo 2012, 21:18

La 22-an de aprilo okazis la 6-a lingva festivalo en Sankt-Peterburgo. Kiel ĝia ejo rolis ĉi-jare la Esplora Universitato pri Informteknologio, Mekaniko kaj Optiko, prestiĝa universitato, kiu ankaŭ havas studentan klubon pri fremdaj lingvoj — ties anoj (Den Patin ĉefe) helpis pri la organizado.

Ŝanĝo de la ejo estis la ĉefa novaĵo de la ĉi-jara evento, penoj faciligi la translokiĝon formanĝis plejparton de la energio, do pri nenio alia ni eksperimentis ĉi-foje. Fakte krom la ejo ni ŝanĝis daŭron de la prezentoj — de pasintjaraj 40 minutoj al 50 (kun sekva dekminuta paŭzo). Laŭ mia impreso, tio estas finfine la ĝusta ideala daŭro, almenaŭ por niaj kondiĉoj.

Persone por mi festivalo estas bela ebleco konatiĝi kun aliaj lingvemuloj en la urbo, kaj konatigi ilin inter si. Mi sentas, ke mi estas esperantisto pro tio ke mi estas lingvemulo, do la celo reklami Esperanton ne estas por mi la ĉefa (kvankam ja tre grava) pri la festivalo.

Samtempe mi komprenas, ke nur en esperantista medio povus aperi tia bela ideo — prezenti en unu tago dekojn da lingvoj, grandaj kaj ne tre. Aliaj prilingvaj movadoj aŭ prezentus nur sian temon (kiel ili jam faras ofte), aŭ ne donus egalvaloran lokon en la evento al la lingvoj malfacile vendeblaj (kiel okazas en la foiroj de lingvaj kursejoj, kiuj fakte prezentas siajn prezojn kaj adresojn).

Geografio de lingvaj festivaloj ĉi-jare riĉiĝis pro la unua festivalo en Kaluga, urbo laŭvoje el Moskvo al Kievo. Influita de esperantistoj kaj havinta spertajn prelegantojn el ambaŭ rusia kaj ukrainia ĉefurboj, la festivalo estis tamen organizita de la urba kleriga institucio, la fakto jam renkontinta kritikon i. a. dum la „Esperanta parola klubo“ (fakte diskutejo) kadre de la festivalo en Peterburgo. Onidire, ŝtataj lingvaj festivaloj povas perdi la ĉarmon de la nunaj kaj la grandan influon de la esperantistaj kolektivoj. Mi vere ne certas, ĉu duona influo en deko da festivaloj aŭ dekona en cento da ili gravas pli.

En Esperanto legeblas ankaŭ impresoj de Dmitrij Ŝevĉenko (eldonejo „Impeto“) pri la Peterburga Lingva Festivalo.

Similaj noticoj | Похожие записи

la 27-an de Aprilo 2012

Ĝirafo: Sándor Szathmári: sonregistraĵoj

27 Aprilo 2012, 7:14

Ĉu vi komprenas la hungaran? Mi ne, sed mi ja ĝuis ĉi tiun romanon en Esperanto antaŭ pli ol kvar jardekoj.



Kaj jen sondramigo de la novelo "Budapeŝta Ekzameno":



Se haveblas aliaj ĉi-koncernaj videoj kaj sonregistraĵoj, bonvolu informi.

la 26-an de Aprilo 2012

Karles: Reaktivado de la Sendependa Retpubliko de Rúbies

26 Aprilo 2012, 0:09


Post longa tempo iom forgesita en virtuala ŝranko, mi nun denove verkas por mia plej utopia blogo. La Sendependa Retpubliko de Rúbies, kiu pretendas harmonii kun la novaj movadoj por plibonigi nian socion, proponante ideojn kaj praktikajn iniciatojn.
En la blogo mi rakontos pri Rúbies kaj publikigos pliajn fotojn, esperante ke la SRR baldaŭ allogos aliajn frenezulojn ;)

la 24-an de Aprilo 2012

Ĝirafo: John I. Francis: Vitralo

24 Aprilo 2012, 17:19

Lastatempe mi blogas plu pri unu kunfondinto de la Skota Skolo, John I. Francis, kiu mortis pasintmonate. Nu, ĉar influis al mi plej forte lian novelkolekton Vitralo, finfine mi redonu la enhavtabelon. 

Francis, John I. Vitralo [Stained Glass Window]. La Laguna: J. Regulo [Stafeto], 1960. (Beletraj Kajeroj; 4) 135 p.

ENHAVO

Antaŭ la novelaro de John Francis de Ferenc Szilágyi   9

La klera despoto      15
La tuŝo de Morto     27
La bela reĝino              40
La vidvino Pirsen        54
Okazos je la deka        63
La batalo ĉe Go            66
La tento de Kul            76
La hidro de Hodrum   89
Ĝermoj en rikolto     102
Kiel kaj kial Jurgis turniris por damo Liza                  112

Glosoj                       133
Notoj                         134
Enhavo                     135


Notu denove mian tradukon de "La Tento de Kul":

"The Temptation of Kul" by John I. Francis, a tale of absolutisms in conflict

Ĉi-bloge vi trovos pluajn informojn kaj retligojn pri ĉi tiuj noveloj kaj la verkaro de Francis.  Oni kaj mi agnoskas "Ĝermoj en rikolto" klasikaĵo. Mia favorata novelo estas (de mi tradukita anglen) "La Tento de Kul." El la senpere satiraj noveloj, mia preferata estas "La Klera Despoto."