e-planedo

vidpunktoj el la esperantistaro

la 29-an de Januaro 2012

Ĝirafo: Feathers / Plumoj & Esperanto (5)

29 Januaro 2012, 0:03


Beʾer, Haim. Feathers [Notsot]; translated from the Hebrew by Hillel Halkin. Waltham, MA: Brandeis University Press; Hanover: University Press of New England, 2004. xiii, 235 pp.

Final excerpts / Jen la du finaj cerpaĵoj pri Esperanto, el la anglalingva traduko (p. 139, 167):

From Enthusiasm to Disillusionment
(De Entuziasmo al Seniluziiĝo)



On the face of things, his relations withLev-Tamim were good. Both men agreed that in preparing a new edition of TheNecessity for General Nutrition, Popper-Lynkeus’ views should be broughtinto line with contemporary social and economic conditions, and both busiedthemselves with its double translation into Hebrew and Esperanto, which wouldbe published simultaneously by Greenberg’s vegetarian press.



Once more he buzzed with activity and surrounded himself with books, the millenarian glow back in his eyes.“Neither vegetarianism, nor Esperanto, nor celebrities,” crowed Leder, rejoicing in his newly found freedom. “Enough of such childishness!” At last he realized, he said, that his program until now had been so much empty prattle, and that his fatal weakness for ceremony had no place in today’s cruel, dog-eat-dog world.

la 28-an de Januaro 2012

Ĝirafo: Tajpiloj por Esperanto

28 Januaro 2012, 23:27

Jen iloj uzeblaj interrete:

Lingvohelpilo : Gramatikkontrolilo

Tajpi : Klavarilo por esperantistojpor Windows 2000 / XP / Vista / 7

Ĝis nun, mi kutimas uzi programeton por produkti la ĉapelitajn literojn:

EK : Esperanta Klavaropor Vindozo 9x/ME/NT/2000/XP/Vista

Ĝirafo: Sveda lingvisto Mikael Parkvall defendas Esperanton

28 Januaro 2012, 22:53

Pri artikolo:

"Esperanto ne estas plene funkcianta lingvo" en Libera Folio, 2009-12-16

"En sia populara libro pri lingvaj mitoj, la sveda lingvisto Mikael Parkvall atakas ankaŭ la aserton, ke Esperanto ne estus plenvalora lingvo. Li mem ne estas esperantisto, sed defendas la lingvon kaj la ideon kun entuziasmo . . ."

Sekvas traduko el la sveda.

Ĝirafo: Feathers / Plumoj & Esperanto (4)

28 Januaro 2012, 22:19

Beʾer, Haim. Feathers [Notsot]; translated from the Hebrew by Hillel Halkin. Waltham, MA: Brandeis University Press; Hanover: University Press of New England, 2004. xiii, 235 pp.

Another excerpt / Jen plua cerpaĵo el la anglalingva traduko (p. 135-6):


Esperanto in a Lynkean State?
(Ĉu Esperanto Kiel Oficiala Lingvo de Lynkea Ŝtato?)

Leder heard the old man out with uncharacteristic patience, then casually inquired whether he had ever heard of Popper-Lynkeus’ inventions in the field of aeronautics. With a smile Havkin answered that not only was he familiar with the biography of that unhappy and disappointment-fraught Jewish-Viennese genius, he was also well versed in his social and economic views. Indeed, there had been a time when The Necessity for General Nutrition had never left his side.

“Don’t you think it should be translated into Esperanto?” queried Leder, who had never dreamed of such luck.

“It’s a book of the highest importance,” Havkin agreed, “a must for any Esperanto library.” Unfortunately, however, the Esperantists had been unable to find the right man for the job.

“Ecce homo!” Leder cried, pointing to himself with childish glee. Waving the green primer, he declared that he was now engaged in studying Esperanto from morning till night and was sure that he could finish a sample chapter from Popper-Lynkeus’ great work in several weeks’ time.

Havkin threw his arms around his guest in a comradely embrace. Did Leder’s decision, he wondered, have anything to do with his own appearance at Greenberg’s bookbindery earlier that week?

Afterward, while we sat on the concrete patio in front of Havkin’s house looking at the mountain ridges falling away in waves to the coastal plain and cracking almonds from the old man’s trees, Leder explained his proposal for a united front of Esperantists, vegetarians, and Lynkeans. The forces of good, he declared, should band together in the struggle for their goals, which were complementary rather than opposed.

“In the Lynkean state,” Leder announced, Esperanto will be the official language of the government, as well as of all schools and universities. The eating of meat and fish will be illegal. All slaughterhouses and butcher shops will be expropriated for the public good, and the slaughterers, butchers, and fishermen will be sent to special schools to be re-educated. Eggs and milk products will be sold only by special permit and will have to be eaten in private.”

The old man listened intently, making a sour face when Leder enthusiastically proclaimed that the portraits of Josef Popper-Lynkeus and Esperanto’s inventor Dr. Ludwig Zamenhoff, the two official state philosophers, would be hung in all public places.

“That reminds me too much of the pictures of Marx and Engels in the streets of Moscow,” Havkin said. In any case, he remarked, he was too old by now for such things. Leder, he added after a moment’s thought, could do worse than listen to someone like himself who had seen so many lofty ideals besmirched through their contact with politics. “Don't forget the story of Icarus, my young man. If they come too close to the glowing sun of political passion, both Lynkeanism and Esperantism will smash themselves to bits on the hard ground of reality.”

“Politics have nothing to do with it,” objected Leder, trying to point out Havkin’s error. But our elderly host only replied that he did not wish to spoil his Sabbath rest by losing his temper unnecessarily. If we were not in any hurry, he went on, he would be happy to welcome us inside his house and show us the one pastime of his otherwise Spartan existence.

La Blogo de Maria: Kien ni?

28 Januaro 2012, 18:23

Ĉu veras ke la homaro marŝas direkte al la abismo, kaŭzita de ni mem, nia avido kaj manko de longperspektiva agado? Al ekologia katastrofo? Eble, eble ne. La historio de la homaro estas multfaceta, kaj detruemo, ankaŭ memdetruemo, estas ero de ĝi. Tamen, ankaŭ aliaj homaj trajtoj donis direkton al la evoluo – prudento, kaj [...]

Luis Restrepo: Mia genealogio

28 Januaro 2012, 12:22

Hiearaŭ mi legis malnovajn dokumentojn kiujn mia fratino (nun tro serioze malsana) konservis, kaj el tiu fonto mi desegnis nian genealogian arbon ekde la geavoj de niaj gepatroj:

Klarigindas ke tie ne aperas ĉiuj gefiloj de ĉiuj gepatroj, nur tiuj kiuj kondukas ĝis mi kaj mia fratino.

Ligilo al: sama arbo en PDF.

Ĝirafo: Ralph Harry: Saluton al la kosmo

28 Januaro 2012, 10:04



"Saluton al la kosmo" kun la parolo de Ralph Harry, kiel trovebla en la kosmoŝipoj Voyager, ora disko, "salutoj de UN kun balenaj vokoj", inter 2m 16s kaj 2m 24s. Jen la 56-a lingvo en Voyager! "Ni strebas vivi en paco kun la popoloj de la tuta mondo, de la tuta kosmo."

Ĝirafo: Zombioj en Esperantujo (3)

28 Januaro 2012, 9:43

Jen nova stultaĵo:

la 27-an de Januaro 2012

Karles: Pensu globe, agu loke

27 Januaro 2012, 14:45

En Katalunio ekas kampanjo por defendi la publikajn transportojn, via subteno estas bonvena! Hodiaŭ ĉe ni, hodiaŭ ĉe vi...


La vernontan 1an de februaro la trajnlinio La Pobla estos pli reduktita ol iam ajn en ĝia historio: La Generalitat (kataluna registaro) draste malpliigos ĝin anstataŭ  raciigi la servon.

-La platformo Promoció del Transport Públic (PTP), rifuzas la malpliigon de la trajnservo: de 3 al 1 inter La Pobla kaj Lleida kaj de 8 al 4 inter Balaguer kaj Lleida. Ŝanĝo kiu efektiviĝos ekde la 1a de februaro.
-La Generalitat estas la nura respondeculo pri la malalta nombro de pasaĝeroj de tiu linio, kaj ne decas ke la loĝantaro de Lleida, Noguera kaj Pallars rezultu damaĝitaj pro la mallertaĵoj de la registaro. Ĉu por tio oni depostulis al la ŝtato ke ĝi transdonu al La Generalitat la trajnojn kaj la fervojajn strukturojn? Ĉu por fermi liniojn?
-Historio demonstras ke la perdo de trajnvojaĝantoj en iĝas kompensita per pliiĝo de busvojaĝantoj: La publika transporto de Lleida-regiono perdos multajn ŝancoj esti efika.

PTP manifestas:
1-La trajnlinio de La Pobla estas servo multe pli ekonomie efika ol kelkaj aliaj servoj, kiel ekzemple la fluĝhaveno de Lleida. Kaj ĉi lasta ricevas multe pli da institucia subteno.
2-La linio Lleida-La Pobla transportas ĉiutage la saman nombron de pasaĝeroj kiel la kuglotrajno (Avant) inter Coruña, Santiago kaj Ourense (Galegio)
3-La interurbaj buslinioj estas malpli kostaj sed ili kaptas malpli da pasaĝeroj. La anoncita malpliigo de trajnoj implikas  malplibonigi la publikan transporton de Noguera kaj Pallars.
4-Ni memoru: malpliigi la trajnan servproponon de Pobla kondukos al malpliigo de trajnvojaĝantoj kiu tre pene oni restarigos iam poste.
5-La malpliigo de la servpropono ne signifas transperiodo en kiu oni preparas plibonigon de la linio. Temas pri politika decido kiu altigos la pasaĝerkostojn, rezulto kiu fakte kontraŭas la argumenton por fermi trajnliniojn.
6-La perdo de servoj estas tre misproporcia kompare kun la celata monŝparado.
7-La subuzado de la trajno de La Pobla estas sekvo de misorganizado flanke de La Generalitat kaj tute ne kulpas  la loĝantaro de Lleida, Noguera kaj Pallars.
8-Ekspluati la linion per unu sola trajno malpliigas la fidindecon de la linio kaj la responkapablon okaze de neatenditaj problemoj.
9-La Generalitat ne plenumis sian devon al Lleida rilate al Plano pri Transporto de Pasaĝeroj por la jaroj 2008-2012.
10-Se la loka loĝantaro en sinmobilizas, la rezulto povus signifi, post mallonga tempo, la perdon de ĉiuj servoj de la linio de La Pobla kaj komplementaj trajnoj. Servoj kiuj povus esti kontentige ekspluatataj post diligenta planado.

Lleida, 24a de januaro 2012

Ĉi teksto estas resumo el la katalunlingva originalo

la 22-an de Januaro 2012

Ĝirafo: Feathers / Plumoj & Esperanto (3)

22 Januaro 2012, 21:59

Beʾer, Haim. Feathers [Notsot]; translated from the Hebrew by Hillel Halkin. Waltham, MA: Brandeis University Press; Hanover: University Press of New England, 2004. xiii, 235 pp.

Another excerpt / Jen plua cerpaĵo el la anglalingva traduko (p. 133-5):

Leder Enthused about Esperanto & Vegetarianism
(Leder entuziasmas pri Esperanto & Vegetarismo)

The meeting with Havkin marked a turning point in theannals of the Lynkean movement.

When we left the vegetarian discussion club, Lederwas back in fighting spirits. Though our movement, he confessed, had fallen on hardtimes, indeed had sunk into lethargy, we were about to make a fresh start.

“Esperantoopens undreamed-of horizons for us," he nearly shouted, affirming that we must translate into it at once TheNecessity for General Nutrition.

“We'll break through the narrow barriers of nationalboundaries,” he went on, “and comb the civilized world for those chosen few whowould rather make do with a kerosene burner and an ice chest than have theluxury of a gas stove and a frigidaire.”

As usual, he became engrossed at once in the finepoints of his plan; the first thing in the morning, he announced, he was goingto Ludwig Maier’s bookstore to buy some Esperanto texts. Within a few weeks hewould be ready to begin translating Popper-Lynkeus’ great work into theinternational language of the future.

That Saturday afternoon we set out on foot for Havkin’sfarm in Giv’at Sha’ul.

Leder lost no time on the way and occupied himselfwith memorizing Esperanto sentences from a primer on whose cover was a white,six-sided star of David with a green, five-sided star inside it.

Mi lernas Esperanton, vi lernas Esperanton, lilernas Esperanton,” he recited as we left the city behind. “Esperanto,Esperanto, Esperanto,” echoed the hills rising above us. On theterrace of the mental hospital overlooking the road in which he was soon to belocked up himself, the inmates ceased their antics for a moment, grasped thebars like monkeys, and stared at the odd pedestrian shouting meaninglessphrases at the brutal sun while a hypnotized child strode beside him.

Havkin was sitting in the shade of a grape vine onhis front porch, his face in an open book. So absorbed was he in his readingthat he failed to notice the two strangers disturbing the Sabbath peace of thesleepy dirt path leading up to his house. Leder scrutinized the jacket of thebook, his lips slowly spelling out its title. Our vegetarian acquaintance, hewhispered to me, was presently in the bedroom of an incurably ill Ivan Ilyitch,helping the dying man’s faithful servant to prop up his swollen feet againstthe pain.

“Bonan Sabaton!” called Leder, leaning againstthe fence. “But it still isn’t your death, sinjoro Havkin,"he added, quoting Tolstoy’s unforgettable line.

What, what?” cried out Havkin, the bookslipping front his shaking hands, amazed to find the printed words take flightfrom the page and double back to him from the street.

la 17-an de Januaro 2012

Edmund Grimley Evans: o lape ala! akesi linja li lon.

17 Januaro 2012, 15:44

Edmund Grimley Evans has added a post:

Iu malnova amiko rekomendis popularan lingvosciencan libron de Guy Deutscher, do mi mendis du el liaj libroj de la urba biblioteko kaj eklegis unu el ili, "The unfolding of language". Mi interesiĝas pri lingvoscienco de multaj jaroj, do la libro ne diras al mi ion frape novan, sed ĝi estas bone verkita, ĝi pensigas min, kaj ĝi donas interesajn kaj amuzajn ekzemplojn. Ekzemple, ĉu vi sciis, ke en la lingvo Jemez/Towa de Nov-Meksiko la finaĵo -ŝ ĉe kelkaj substantivoj signifas "du aŭ pli", ĉe kelkaj signifas "du aŭ malpli", kaj ĉe aliaj signifas "precize du"?



La populareco de tiaj libroj estas mem interesa fenomeno. Ankaŭ Steven Pinker verkis plurajn librojn pri lingvoscienco, kiuj bone vendiĝis.



La ĉapitroj, kiujn mi jam legis, temas pri la evoluo de lingvoj, pri la procezoj, kiuj kaŭzas ilian konstantan ŝanĝiĝadon. Ke la ŝanĝoj ne okazas nur "hazarde", montras tio, ke ofte okazas tre similaj aŭ analogaj evoluoj en diversaj lingvoj aŭ en diversaj tempoj. Ekzemple, kaj en la angla kaj en la franca oni emfazis negacion per aldonita vorto en la frazo, kaj pro speco de lingva inflacio oni aldonis ĝin pli kaj pli ofte, ĝis ĝi iĝis la ĉefa aŭ eĉ la sola maniero esprimi negacion ("not" en la angla, "pas" en la franca).



Legante la ekzemplojn el la angla, mi demandis min, kiam la parolata angla plej diferencis de la skriba angla. Kiel oni scias, oni fiksis la skriban formon ĉirkaŭ 1600, tre proksimume, kaj la parolata lingvo plu evoluadis en la buŝoj de popolo, kiu ne multe legis aŭ skribis, ĝis la parola kaj skriba formoj sufiĉe diferencis por esti grava problemo por alilandaj lernantoj. Tamen, almenaŭ post 1900, kaj verŝajne ankaŭ pli frue, okazas kvazaŭ inversa evoluo, en kiu la parola lingvo pliproksimiĝas al la skriba. Samtempe eble plipopulariĝis neformala stilo en skribado, do mi divenas, ke la diferenco nun malkreskas. Do, kiam la diferenco estis plej granda? Ĉu ĉirkaŭ 1800? Verŝajne la respondo dependas de oniaj kriterioj ... sed, kiel kantis Winnie-la-Pu: Jen kialo por cerbum'.



La popularaj lingvosciencaj libroj, kiuj bone vendiĝas, ofte temas pri, aŭ almenaŭ tiras multajn ekzemplojn el la lingvoj de siaj legantoj. Tamen, unu el la plej interesaj tiaj libroj, kiujn mi legis en la pasintaj kelkaj jaroj, temas pri lingvo, kies parolantoj preskaŭ certe ne legos la libron. La libro, de Daniel Everett, nomiĝas "Don't sleep, there are snakes", kaj temas pri la pirahana lingvo de Amazonio.



Daniel Everett pasigis plurajn jarojn, vivante inter la pirahanoj kaj estas verŝajne la sola nepirahano, kiu bone scias ilian lingvon. La pirahanoj nombras nun malpli ol 400 kaj vivas disvastigite laŭ 400 km de unu rivero. Ilia lingvo ŝajne ne parencas kun iu alia dokumentita lingvo, krom unu tre simila lingvo, ne plu parolata. La libro temas trione pri la vivmaniero de la pirahanoj, trione pri ilia lingvo kaj ĝiaj lingvosciencaj implicoj, kaj trione pri la personaj spertoj de la aŭtoro en Amazonio.



Ŝajne la pirahanoj havas sian propran mondrigardon kaj filozofion, kiu ebligas al ili vivi tre feliĉe, malgraŭ sia manko de moderna tekniko, kaj plu ekzisti kiel aparta popolo, malgraŭ sia malmulteco. Ekzemple, ili pli-malpli rifuzas paroli aŭ aŭskulti pri aferoj, kiujn oni ne mem observis. David Everett iris al Amazonio kiel sperta misiisto, celante konverti la pirahanojn al kristanismo. Nur poste li iĝis lingvosciencisto kaj antropologo. Li ne sukcesis konverti la indiĝenojn al la blankula religio. Okazis kvazaŭ inverse: en la lasta ĉapitro de la libro li priskribas, kiel liaj spertoj kun la pirahanoj konvinkis lin ne plu esti kristano.



La pirahana lingvo havas nur 11 fonemojn (distingendajn sonojn), kaj la inoj distingas nur 10 el ili. Tamen, estas tre diversaj alofonoj (manieroj prononci la fonemojn), kaj inter la alofonoj estas almenaŭ unu tre stranga kaj malofta sono. Estas ankaŭ du tonoj, kaj la pirahanoj povas komuniki per fajfado aŭ zumado, se ili volas. La lingvo havas nek nombrojn nek subfrazojn, kaj, plej mirinde, kaj diference de ĉiu alia konata homa lingvo, ekzistas ŝajne nur finia nombro de eblaj frazoj.



La filozofio de la pirahanoj pensigis min pri la filozofio de Tokipono (Toki Pona). Tial mi tradukis la librotitolon al Tokipono por la titolo de ĉi tiu artikolo. ali li pona. mi tawa.

la 15-an de Januaro 2012

Beĉjo: Memoroj de senmakula milito

15 Januaro 2012, 12:48

Mi imagas usonanon kies avo estas batalinta dum la dua mondomilito. Por tia pesono, lia/ŝia avo estas heroo, liberiganta la mondon for de horora hitlera regimo. Dokumentaj filmoj pri tiu milito ofte montras, kiel senmakule la aliancaj soldatoj estas batalintaj kaj kiel tio, ke tiuj soldatoj estas bonvenigitaj kiel herooj en per ili liberigitaj landoj. Tiel dokumentoj montras, ke por bonvenigi ilin, homoj dancas sur stratoj kaj virinoj kisas soldatoj. Memoron de avo ne makulos de tempo al tempo leteroj kaj atestaĵoj, kiuj aperas. Historio hodiaŭ juĝas, ke aliancanoj estis bonuloj. Sed kio pri usonano kies patro nun batalas en Afganio. Denove usonaj soldatoj estas irinta tien por renversi fiajn reĝimojn. Sed nun memoroj ne plu restas tute senmakulaj. Fotoj aperas montrante, ke patroj estas mistraktintaj militajn malliberulojn. Malkovriĝas nomoj kaj fotoj de soldatoj kiuj estas profanintaj kadavrojn de mortoj (Kvankam malamiko). Niatempe dank' al poŝtelefonaj kaj porteblaj filmkameraoj ankaŭ pro interretaj forumoj militoj plu ne ŝajnas tiom senmakulaj. Ne plu tiom perfektaj.

la 14-an de Januaro 2012

Ĝirafo: Logiko & la Memorarto / Logic and the Art of Memory

14 Januaro 2012, 13:26

Pri:

Rossi, Paolo. Logic and the Art of Memory: The Quest for a Universal Language; translated with an introduction by Stephen Clucas. London; New York: Continuum, 2006. (Translation of the 2nd ed., 1983; orig. 1960)

Vi povas legi ĉerpaĵon ĉe la retejo de Continuum. Jen bonega faka libro pri la tuta intelekta fono de la movado por filozofia universala lingvo, kun pluraj gravaj tradukitaj tekstoj el tiu periodo. La memorarto estas malaperinta intelekta "teknologio", kun radikoj en la Mezepoko kaj koneksoj al la burĝonado de scienco kaj sistemigo de scioj: ĝi gravis antaŭ la amasa presado de libroj en la moderna periodo. Kaj jen (anglalingve), la enhavtabelo:

Translator's Introduction
Preface
Preface to the second edition
I. The Power of Images and the Places of Memory
II. Encylopaedism and Combinatoria in the Sixteenth Century
III. Theatres of the World
IV. The Imaginative Logic of Giordano Bruno
V. Artificial Memory and the New Scientific Method: Ramus, Bacon, and Descartes
VI. Encyclopaedism and pansophia
VII. The Construction of a Universal Language
VIII. the Sources of Leibniz's Universal Character
Appendices
I. The Liber ad memoriam confirmandam of Ramon Lull
II. An anonymous vernacular treatise of the fourteenth century
III. Two fifteenth-century manuscripts on the ars memorativa
IV. Documents on the activities of Pietro de Ravenna
V. Three late sixteenth-century manuscripts on the ars memorativa
VI. Petrarch as teacher of the art of memory
VII. An unpublished text by Giulio Camillo
VIII. Memory exercises in seventeenth-century Germany
IX. The article on 'L'art mnemonique' from Diderot's encyclopaedia
X. D'Alembert and 'real characters'
Notes
Index

Ĝirafo: Feathers / Plumoj & Esperanto (2)

14 Januaro 2012, 12:21

Mi jam blogis pri la hebrea romano Feathers (Plumoj), kiu ricevis anglalingvan tradukon:

Beʾer, Haim. Feathers [Notsot]; translated from the Hebrew by Hillel Halkin. Waltham, MA: Brandeis University Press; Hanover: University Press of New England, 2004. xiii, 235 pp.

La originala estis eldonita en 1979 kaj fariĝis klasikaĵo de israela literaturo. Troviĝas ene strangaj revantoj kun utopiismaj revoj. Do jen enkonduko de Esperanto en la rakonto (p. 132-133):

Havkin Expounds on Esperanto & Vegetarianism
(Excerpt from Feathers)

by Haim Be’er

Over his shoulder I spied a short, elderly man making his way almost noiselessly through the empty lot between Greenberg’s yard and Jaffa Road. The closer he came, the clearer grew the features of his ascetic, white-goateed face with its deep-socketed, visionary eyes.

"Saluton, sinjoro Greenberg!" he greeted the bookbinder when he reached the front gate.

Greenberg spun around and quickly returned the greeting. "Saluton, sinjoro Havkin, kiel vi fartas?"

He fondly laid a mud-caked hand on his visitor’s shoulder and informed me that it was our pleasure today to play host to a great pioneer of Jewish vegetarianism, the distinguished Mr. Havkin, who for years had been putting utopian theory into practice on the farm he had built with his own two hands in the hills outside Jerusalem.

"Kiu estas, tiu bela knabo?" Mr. Havkin asked, pinching my check.

“I don't know Spanish,” I replied.

“It’s not Spanish, it’s Esperanto,” said the old man, asking whether I had learned in school about Dr. Ludwig Zamenhoff and the international tongue he had invented. After inquiring again of Greenberg, this time in Hebrew, who the handsome young boy was, he assured me that it would be well worth my while to acquire a language that was certain to be the world’s most widely spoken before long. And it would be best for me to do so immediately, while I was still young and quick to absorb.

For once the club discussion, which, needless to say, concerned Esperanto, was conducted in an atmosphere of calm.

Greenberg ceded his place at the head of the table to Mr. Havkin, in, while he himself sat on Havkin’s right, ready to do the old man’s bidding. Lev-Tamim, unnaturally preoccupied, whittled flowers on his walking stick, while Leder busily jotted down notes.

Havkin began by remarking that, since the day of its groundbreaking, the unfinished Tower of Babel had loomed at humanity’s back and cast its menacing shadow. “Once and for all,” he said, “we must overcome this ancient catastrophe by taking the line of ‘One humanity, one language’—not in order to rebel against the gods, but on the contrary, to fructify the earth.”

In great detail the venerable old man listed the advantages of the language of the future. Though it was easy to learn, its writing being phonetic and its grammar so simple that it could be mastered in a matter of hours, it was rich enough to express all human thoughts, and, last but not least, it was the only neutral tongue in the world, whose rival power blocs were engaged in a cold war that might flare up at any moment.

Havkin ended his address by quoting forty members of the French Academy, who concluded in a report published as far back as 1924 that Esperanto was a model of logical clarity. Once the vegetarian movement adopted it as its official language, he hoped, the day would be near when the rest of the human race would follow in its footsteps.

la 12-an de Januaro 2012

Edmund Grimley Evans: Petro Pajno

12 Januaro 2012, 12:03

Edmund Grimley Evans has added a post:

Mi antaŭ nelonge legis faman libron, kiun oni ne ofte legas hodiaŭ: "Petro Pajno" ("Peter Pan" de J. M. Barrie). La libro, aperinta en 1911, baziĝis sur teatraĵo el 1904 de la sama aŭtoro, kiu poste verkis ankaŭ aliajn rakontojn pri Petro, "la knabo, kiu rifuzis plenkreskuliĝi".



Tiuj verkoj de Barrie havis grandegan influon. Preskaŭ ĉiu aŭdis pri la ĉefaj karakteroj. Ŝajne Barrie mem inventis la nomon "Wendy" por la ĉefrolulino, kaj la nomo poste populariĝis kiel nomo por veraj knabinoj. ("Lorna" estas alia nomo, kiu havis sian originon en romano.) La piratokapitano Hook, kun sia hokforma manprotezo, estas grava ingredienco en la nuna populara ideo pri pirato. Kaj famas ankaŭ la feino Tinker Bell. (Kiel esperantigi tiujn nomojn? Eble "Minjo" por "Wendy", ĉar la nomo ŝajnas deveni de vorto por "amiko"; "Vendo" kaj "Vendio" apenaŭ taŭgus. "Hoko" estas facila. Ĉu "Tintulino" por la feino?)



La libron mem oni ne plu bone konas, ĉar ĝi estas infanlibro, kiun oni hodiaŭ ne konsideras taŭga por infanoj, dum al plenkreskuloj ĝi malpli plaĉas ol aliaj malnovaj infanklasikaĵoj kiel "Alico en Mirlando" kaj "Winnie-la-Pu".



La teksto estas ekster kopirajto preskaŭ ĉie, sed ne en Britio, kie la leĝo pri kopirajto eksplicite mencias "Petron Pajno", donante pri ĝi eternan kopirajton favore al londona infanmalsanulejo. La jura kaj komerca situacio eble estas interesa por fakulo, ĉar ja ne la teksto mem estas valora proprietaĵo, sed la rajtoj rilate adaptaĵojn, kiuj nur malrekte rilatas al la originalo.



Mi ne rekomendus esperantigi la romanon pri Petro Pajno. Pli utile estus krei pli adekvatan tradukon de "Alico en Mirlando", kiu estas tamen verko malfacile tradukebla, verŝajne pli malfacila ol la du libroj pri "Winnie-la-Pu", kies esperantigoj plaĉis almenaŭ al mia filino.

la 7-an de Januaro 2012

Ĝirafo: Basia: Copernicus & Esperanto

07 Januaro 2012, 21:58


Jen pola kantistino Basia en Varsovio, 1994, dum ŝia turneo "La Plej Dolĉa Iluzio". En la kanzono "Copernicus" troviĝas verso pri Esperanto. Jen la liriko, en la angla lingvo:

Copernicus Lyrics

Jen la koncerna stanco:
No way to stop their desire to change
And to improve our world
One invented Esperanto
La kanzono temas pri la romantikismo de poloj kaj la bezono de amo kaj plibonigo de la mondo.

Beĉjo: Interesa parodio

07 Januaro 2012, 16:40

Unu el japanaj animeoj kiujn mi estas jam spektinta estas 'Somerŝtormo' [jp. 夏のあらし! - natsu no araŝi]. Ĝi estas humura animeserio. En tiu serio la 13-jara knabo, Haĝime Jasaka, iras pasigi someran ferion ĉe sia avo. Tie li eniras kafejon kaj tie renkontas la 16-jaran virinon nomitan Araŝi kiu laboras en la kafejo. Jasaska allogiĝas al Araŝi kaj eĉ protektas ŝin. Sed pliposte lernas, ke ŝi ne estas ordinara. Mi plu ne rivelu detalojn de la serio. Nur mi diras, ke mi ege ĝuis spekti ĝin. En la unua duono de la serio ĉiu unuopa parto komenciĝas kun animepeco akompanita de muziko kaj kanto. Nun sur jutubo mi trovis tiun filmeton kiu rivelas kiel la komencanta peco de la animeo estas parodio de klasikaj muzikverkoj de Japanio. Por komparo imagu, se animeo en la okcidento montrus parodion surbaze de kovriloj de muzikverkoj de Beatles, Tom Jones, Boney M k.s. Tiu ĉi malkovro ege plaĉis al mi!

La supra parto de la jutuba filmo estas komencanta parto de la animeo kaj la suba parto montras parodiitajn klasikaĵojn de Japanio. Mia scio pri tiuj ĉi japanaj klasikaĵoj tamen estas nul!

la 6-an de Januaro 2012

Tonyo: Maga donaco

06 Januaro 2012, 10:36

Jam en alia okazo, en la ipernitia blogo, mi rakontis ke en Hispanio (kaj verŝajne aliaj latinidaj aŭ katoliktradiciaj landoj) ne estas Avo Frosto kiu alportas la ĉiujarajn tradiciajn donacojn al la infanoj, sed la Tri Magoj el Oriento. Ili venis ĉinokte, sed mi ankoraŭ ne kuraĝis malfermi miajn proprajn ricevaĵojn: mi devas atendi ĝis kiam la filoj vekiĝu, kaj, diable, ili ne plu estas infanoj kaj ŝajnas ke ili iom tro malfrue enlitiĝis!

Ĉijare mi ne atendas grandajn surprizojn, almenaŭ ne tiom kiom mi komentis antaŭ tri jaroj. Sed kompense la donaco venas al ĉiuj ni el la esperanta flanko: ĉinokte la Magoj enretigis la filmon registritan dum la Zamenhofa Tago en Madrido, en kiu la poeto Miguel Fernández kantas sian poemon “El nia nio inta”. Jen ĝi (se vi ial ne povas aliri la enŝutitan videon, aŭ se vi deziras salti rekte al la kantado, kaj eviti la eksplikan enkondukon, klaku tie ĉi):

Ĝi estas la kulmino de tre ŝatinda koncerto per kiu la jam firmiĝinta Kvaropo Sinkopo regalis nin ĉiujn dum tiu tago. Vi povas spekti aliajn kantojn en ilia reta kanalo, ekzemple tiun ĉi mirindan version de tre konata julkanto. Ankaŭ tre elstarindas la kvazaŭ himno “La plenumo”, laŭ poemo de William Auld, per kiu estis ĵus inaŭgurita la nova videkanalo de Madrida Esperanto-Liceo, okaze de ties ĉi 50a datreveno. (la videa kvalito ne estas tre bona, ĉar temis pri preskaŭa improvizo, sed bonŝance la aŭda kanalo utiligis pli bonkvalitan ilon, kaj tiu apartaĵo ja plej gravas)

La koncerto estis kulmino de festeto, pri kiu oni povas legi resumon tie ĉi, kaj fotojn tie ĉi kaj jene)

Nu, sufiĉas, mi nun iru malfermi la aliajn donacojn! ;-)

la 5-an de Januaro 2012

Beĉjo: Espero kaj seniluziĝo pri estonteco

05 Januaro 2012, 23:34

Laŭ via opninio kiel aspektos la mondo ekzemple post 30 jaroj ekde nun? Kiuj sciencaj eltrovaĵoj kaj teknologiaj atingoj donos formon al nia mondo tiutempe? Ne! Antaŭmetante tiujn demandojn, mi ne serĉas iun mistikan respondon kiel tiuj de Notradamus! Kaj ne pensu, ke la temo nur interesas verkantojn de sciencfikciaĵoj. Kontraste al distra naturo de la sciencfikcio, eĉ pli serioza entrepreno de la homa inteligento nome futurolgio [en. futurology, fr. futurologie] interesiĝas al respondi tiujn suprajn demandojn. Futurolgio ne konsideriĝas kiel branĉo de la scienco sed kiel parto de historiaj studoj. Malgraŭ tio, ĝi uzas ellaboritajn metodojn prunteprenitajn de la scienco por antaŭdiri estontan evoluon de socio. Ĝi estas grava, ĉar pli trafa antaŭdiro de evoluoj permesos planadon kaj pretiĝon. Ĉar ĝi helpos pli fruktodonan investadon en sciencaj studoj kaj teknologiaj lertecolernadoj. En individua skalo ankaŭ se oni deziras studi aŭ pretigi sin por profesio, estas pli bone scii, ke kiom tiu profesio aŭ studo estos bezonata estontece.

Bedaŭrinde absolute trafe antaŭdiri estontecon ne eblas (krom se iu havas mistikajn pretendojn). Pro tiu kialo, oni ĉiam strebas plibonigi metodojn kiuj uziĝas por fari tiajn antaŭdirojn. Ekzemple rigardi, ke kial kaj kiel iuj el pasintaj antaŭdiroj estas pli poste realigitaj. Ankaŭ kial kaj kiel iuj aliaj el ili ne estas realigitaj. Tion eble oni povas nomi retrofuturologio. Ekzistas ege bona blogo en la angla paleofuture.com kiu traktas tiun ĉi temon.

Unuavide povas tiel ŝajni, ke multaj el progresoj de la nuna tempo estas jam antaŭdiritaj pasintece; ekzemple aparato simila al hodiaŭaj poŝtelefonoj jam estas montrita en la scienfikcia serio 'Star Trek', fingrotuŝante interagi kun ekranoj de komputiloj en la filmo 'minority report' kaj la interreto estas antaŭdirita en futurisma filmo produktita en 1969. Eĉ antaŭ tio, en la libro 'From The London Times of 1904' kiu eldoniĝis en 1898, Mark Twain priskribis ion ege similan al la interreto. Kompreneble ankoraŭ eblas debati, ke ĉu aŭ kiel tiuj ĉi-supraj antaŭdiroj estis ekzaktaj. Ekzemple ĉu 'Nautilus' en romanoj de Jules Verne estas vere antaŭdiro pri hodiaŭaj modernaj submarŝipoj aŭ nur disvolvado ĉirkaŭ aparato kiu estis jam uzita kvin jaroj antaŭ ĝia unua mencio per Jules Verne en 1869? Kara leganto devas noti, ke antaŭdiroj pri vivo en estonteco ne devas nur temi pri teknologiaj inventoj aŭ sciencaj malkovroj sed ankaŭ povas pli plivastiĝo, aliformiĝo aŭ ĉiutagiĝo de iliaj uzado en socio; ekzemple oni povas antaŭdiri, ke iu jam inventita teknologio estontece grave disvastiĝos sed fiaski rilate al tiu ĉi antaŭdiro.
Tiel ŝajnas, ke homoj estas memfidaj pri siaj antaŭdiroj. Ekzemple ĉi-jare la novaĵ-retejo CNN publikigis antaŭdirojn pri vivo en la jaro 2100. Aŭ ekzemple la firmao IBM ĉiu-jare antaŭdiras teknologiajn preogresojn kiuj okazos estontece (ĉi-jare kvin teknologiaj progresoj). Ĉiuokaze tiel ŝajnas, ke se ne limigi antaŭdirojn al iu certa tempo (ekzemple antaŭdiri okazon de A ĝis la jaro B), tiam ĉiu antaŭdiro finfine realiĝos. Ĉiu imagebla progreso finfine okazos.

flugantaj aŭtomobiloj ankoraŭ ne estas vaste uzataj!
Malgraŭ tiu unua impreso, oni devas esti pli prudenta kaj ankaŭ konsideri fiaskintajn antaŭdirojn de la pasinteco. Ĉi lastatempe iom rilate al la supra temo du artikoloj kaptis mian atenton. La unua estas 'The end of the future' [eo. la fino de la estonteco] skribita de 'Peter Thiel' kaj publikigita en la interreta revuo 'National Review'. La alia artikolo estas 'Innovation Starvation' [eo. malabundeco de novigado] verkita de 'Neal Stephensen'. Verkintoj de tiuj du artikoloj studas atendojn kiujn pasintece ekzistis pri progreso de teknologio kaj nerealiĝon de multaj el tiuj atendoj. Ekzemple Peter Thiel en sia artikolo prave parolas pri rapideco de transporto-rimedoj. Dum la 60-aj ĝis 80-aj jaroj de la pasinta jarcento oni atendis, ke niatempe homoj estu kapablaj al vojaĝo je pli grandaj rapidecoj (precipe en kampo de la aeraj vojaĝoj). Tiutempe multaj atendis, ke ĝis nia tempo aviadiloj trasportu pasaĝerojn je rapidecoj multe pli grandaj ol tiu de la sono (ĉ. 1200 km/h) sed post malsukceso de pasaĝaviadiloj 'Concorde' nuntempe plejparto de pasaĝeraviadiloj ankoraŭ vojaĝas je rapidecoj malpli ol la sonorapideco; ekzemple la plej novaj pasaĝeraviadilo de la firmaoj Boeing kaj Airbus, Boeing 787 kaj Airbus A-350, flugas je rapidecoj ĉ. 913 km/h - 0.85 Maĥo). Tiel ŝajnas, ke almenaŭ ĝis proksima estonteco neniu plano ekzistas por trapasi tiujn rapidecojn. Ankaŭ iu pli bona situacio ne estas trovebla en kazo de la surtera transporto. Oni plu ne revas pri magnete ŝvebitaj trajnoj kiuj en vakuigitaj tuneloj vojaĝu je rapidoj pli ol 1000 km/h. Ankaŭ personaj fulgantaj aŭtomobiloj kiuj ofte estis imagitaj kaj prezentitaj en fikciaj verkoj pri estonteco ankoraŭ ne estas uzataj (denove mi notigu, ke ĉi-tie mi ne parolas pri ekzisto de iu teknologio sed ĝia vasta uzado).

S-ro Thiel atribuas tiun ĉi [laŭ li] mankon de progreso en pli rapida transporto al manko de progreso en solvo de problemoj rilate al energioproduktado. Denove estas bone konata, ke dum la 60-aj ĝis 80-aj jaroj kaj kun apero de nuklea energio grandega espero investiĝis sur tiu ĉi energio. Ĉi-rilata entuziasmo estis tiom granda, ke oni eĉ promesis estontan aperon de home uzeblaj polvosuĉiloj funkciantaj povumitaj de nuklea energifonto en ili! Nu! Tio ne estis la nura freneza ideo en tiu epoko pri la nuklea energio. Ekde la 50-aj jaroj oni eĉ studis, ke ĉu eblas konstrui ĵet-aviadilojn surbaze de nuklea energio! Bedaŭrinde katastrofo de nukleaj energicentraloj en Fukuŝima, Japanio elmontris, ke nia progreso en uzado de nuklea energio estis magra. La nuntempaj industriaj socioj de ni grave dependas de fosiliaj hidrokarbonaĵoj. Se nuntempaj aŭtomobiloj povas vojaĝi pli malproksime uzante malpli da benzino, tio ne estas pro progreso en motor-teknologio sed grandega progreso en la elektronika teknologio. Tio estas pro malgrandega komputilo kiu kalkulas propocion de aero kaj fuelo kiuj iras en cilindroj kaj determinas ekzaktan tempon kiam sparko bruligu ilin.

Ambaŭ supraj verkintoj lamentas pri halto de pogreso en kosmaj programoj. La plej granda seniluziĝo eble venas pro tio, ke ankoraŭ ne eblas pasigi somerajn feriojn en stacio en orbito de la tero. Post ĉeso de programoj rilate al la usonaj kosmopramoj 'Shuttle', tiel ŝajnas, ke multaj el atendoj de pasintuloj kiel vojaĝo de homoj al la planedo marso ne plu realiĝos en de ili deziritaj tempoj.

Malgraŭ tio ĉio, mi mem ne konsideras tion ĉion kiel manko de progreso. Progreso okazas. Ekzemple kelketaj kampoj en kiuj progreso dum la pasintaj jardekoj estis pli-malpli laŭ atendo (kaj eĉ pli ol ĝi) estas informadika, telekomunika kaj elektronika teknologioj. Progresoj en tiuj kampoj estas jam ebligante, ke oni hodiaŭ havu relative potencajn komputilojn kiel poŝtelefonojn. Ke oni metu malgrandegajn kaj ne tro energi-konsumantajn komputiletojn en multajn aparatojn; de la hejmaj kuirfornoj kaj lavmaŝinoj ĝis personaj aŭtomobiloj. Uzante kalkulopotencojn de tiuj komputiletoj oni estas grande pliboniginta rendimenton kaj funkciadon de tiuj aparatoj diversaspekte. Laŭ mi, nur estas bedaŭrinda, ke malgraŭ tiom da progreso en kampoj de la komputado kaj la elektroniko ankoraŭ robotoj ne estas aperintaj en niaj ĉiutagaj vivoj tiel kiel oni imagis pasintece.

Multaj el antaŭdiroj de pasintuloj ne estas realigitaj ĝis nia tempo. Sed tio ne signifas, ke ni ne estas progresintaj. Tio nur signifas, ke progresoj estis aliloke kaj/aŭ aliskale.

la 4-an de Januaro 2012

Eriketo: novaj sportŝuoj

04 Januaro 2012, 18:56

Hieraŭ mi provis miajn novajn sportŝuojn. Portante ilin mi kuris kvin kilometrojn kaj ili multege plaĉas al mi.

Antaŭ kelkaj monatoj kiam mi unue aŭdis pri la novaj ŝuoj de la firmao Brooks mi interesiĝis ĉar tiuj kiuj jam estis provintaj ilin tiom entuziasmis.

La ŝuoj havas iom malpli da kusenado ol tradiciaj ŝuoj por kurado. Tial, laŭdire, ili devigas la kuranto pli korekte kuri, paŝante sur la antaŭplando de la piedo anstataŭ sur la kalkano.

Mi certe havas la impreson ke mi kuras pli 'malpeze' portante la novajn ŝuojn. Fakte la ŝuoj mem estas tre malpezaj. Ankaŭ plaĉas al mi ke ili estas mallarĝaj, ĉar mi havas tre mallarĝajn piedojn.

Sola malavantaĝo? La kosto, kiu estis £90 britaj pundoj. Sed mi uzis monon kiun oni donacis al mi por Kristnasko kaj, ĉar mi kuras po 3 foje semajne, minimume, mi kredas ke mi bone elspezis la monon.